燕巢卫幕网

她是用剑的啊,不应该叫心剑吗?因为翻译做宝搞剑姬拿的刺剑,配音的口音,包括家族名字很显然是受法国文化启发的。击剑这门运动本身术语也一堆法语,其中剑姬W Riposte本身就是击剑中格挡以后的还击。剑姬

《英雄联盟》无双剑姬的 W 技能为什么不叫劳伦特心眼剑,而叫做劳伦特心眼刀?

《英雄联盟》无双剑姬的 W 技能为什么不叫劳伦特心眼剑,而叫做劳伦特心眼刀?

她是英雄眼剑用剑的啊,不应该叫心剑吗?

因为翻译做宝搞

剑姬拿的联盟劳伦伦特刺剑,配音的无双口音,包括家族名字很显然是剑姬技受法国文化启发的。击剑这门运动本身术语也一堆法语,不叫其中剑姬W Riposte本身就是特心击剑中格挡以后的还击。剑姬摁W喊一声”En garde!”也是而叫击剑中起手的指令。

这翻译心眼,做劳听的心眼像个日本剑道的招数,你说她不叫菲欧拉劳伦特,英雄眼剑叫柳生但马守宗矩还差不多。联盟劳伦伦特我的无双评价是典型的翻译自作多情。这种行为一般形容为“夹带私货”“加戏”。剑姬技

翻译自由发挥“我流秘奥义!不叫表里杀缭乱”这种,特心既符合技能特点,也符合阿卡丽人设,也是可以接受的。“心眼刀”这种,无比出戏,无脑接梗,非常业余的一个翻译。穿个忍者紧身衣提把武士刀,你大招改名叫德玛西亚梦想剑,Q叫劳伦特示现都没问题。

这看上去是一个翻译问题,实际上也不全是

首先如果严格意义上来说,“无双剑姬”这个名字也是意译的,英文原版是“THE GRAND DUELIST”,直译是“决斗大师”,这是非常贴合她的背景的,剑姬在决斗上未尝一败,更是击败了自己的父亲

当然,这不影响她是用剑的,我说这个的意思只是想表达国服翻译在菲奥娜这里的本土化风格


回到正题,W技能的英文原版是“Riposte”,直译应为“挡后还击”,非常直观地表达了技能效果

国服翻译为“劳伦特心眼刀”,劳伦特很好理解,菲奥娜的家族姓氏,代表家传技艺;而心眼刀其实是借鉴了另一款游戏中的角色

这个角色是老游戏《侍魂II》的“柳生十兵卫”, 他有一个经典招式“柳生心眼刀”,也叫“架刀”,能力是格挡对方跳劈并立即反击,效果图如下:

是不是跟菲奥娜的技能效果有异曲同工之妙呢?

现在的很多游戏也会有这样的设定,例如永劫无间中的振刀,原理是一样的

所以,菲奥娜的这个技能名称翻译只是两个特定名词的组合,劳伦特+心眼刀,并不是因为她使用的武器几何┓( ´∀` )┏


觉得涨知识的话,别忘记留下一个赞哟

我是南茗,长期致力于深入研究联盟宇宙~

只能说是翻译对剑术体系中一些比较专业的术语似懂非懂,搞出来的乌龙吧

“劳伦特心眼刀”,乍一看倒是挺像模像样,但是真说上来是纯纯的东西中合璧

不管是剑姬的原画、背景甚至是台词,都带有非常明显的文艺复兴时期的决斗要素,包括剑姬的武器也是很标志性的带有全护手的迅捷剑—一种专门为决斗特异化的武器

Rapier,一般国内称为迅捷剑,主要使用在文艺复兴时期,伴随着战场上火药的出现,城市化的进展,主要应用于贵族之间的决斗

(作为现代击剑中“重剑”的原型和鼻祖,不同于重剑的是迅捷剑保留了挥砍能力,这也正好说明了为什么剑姬的平A和E会是挥砍动作)

而老版剑姬的原画,甚至还同时携带了一把格挡匕首,更是强调了剑姬本身“决斗剑士”的属性

左手(副手)使用的匕首一般用于防御,配合主手的武器能做到在保护自己的同时进行攻击



黑魂里面甚至能还原格挡匕首+迅捷剑的经典决斗用法

而“劳伦特心眼刀”的英语原文“Riposte”,本意是反击:这正是迅捷剑通过全包裹的护手和格挡匕首接下对手攻击后的拿手好戏

话说回来,剑姬这个“心眼”一词,反而是大量存在于东亚的“好邻居”—日本的武术和游戏中

个人理解中,心眼可粗略分为“攻心眼”和“受心眼”

怪猎里面的心眼就非常典型

“攻心眼”可理解为加强对攻击的控制能力,加强打中弱点的可能性和伤害

(彼岸岛中宫本明每次要挥出“绝招性”的斩击之前都会闭目凝神,随后寒光一出)

“受心眼”做的最形象的应该便是只狼中的识破了,非常接近真实中的“心眼”:对手的杀意凛然大聚,但是在此刻便也感应到了对手接下来的剑路,随着寒光一闪,破招——刎颈——命丧黄泉


狼的危可理解为身为久处杀戮战场中对危险招式的本能一惊,也可以是优秀忍者敏锐的感知力

而达到“剑之巅峰”的老一心能够化解对手攻势转为自己的出招时机的绝招便叫“心眼”

虽然动作上平平无奇,但是这也是这游戏中寥寥无几 人形敌人会采用的除“格挡”,“弹开”以外的防御手段

不管是“攻心眼”还是“受心眼”,都属于比较高阶的技巧;不仅是对于个人技巧的要求,心境造诣上的高度更是修炼的难点

到现在应该能看出这个译名确实有点尴尬,不仅是不清楚东西体系对于“心眼”的安排,更多是因为这个“刀”

先不说迅捷剑这个形制应该不属于中国对于兵器中“双锋为剑,单刃作刀”的普遍认知

西方剑术中对于招式命名直接、清楚,基本上都能看出招式的几何性质/攻击目的;例如德式长剑,基本上都是方向/性质+haw(斩)的格式命名

日本剑术中对于招式命名则更含蓄,大部分招式后面甚至还有个典故,你乍一看名称都不知道他掰扯的是啥?直接用意象命名招式居多(况且日本对于刀剑不分也是老生常谈的问题了)

网传的柳生新阴流招式;“二刀”实为持二刀;“活人刀”译错,原文“活人剑”

中国武术中对于定为“刀”的招式则有点多了:不管是近来随着叶问名声大噪的八斩刀(八斩刀是刀法,蝴蝶刀是刀名),还是常见于平时公园里老头老太太强身健体的太极十三刀,亦或者《天龙八部》中的五虎断门刀;自古以来不管是武侠小说还是中国武术都不乏大量实例

如果能够重新翻译,希望翻译成“劳伦特大师击”,相信练习过剑术的人在玩剑姬时看见这个名称都会 会心一笑

平平仄平仄平

改成剑的话就是:平平仄平仄仄,念着不顺口

有一段时间,大约S2末到S3,lol的设计参考了很多格斗游戏的。比如辛德拉和劫一前一后,都参考了格斗游戏罪恶装备的角色。

这段时间不知道是不是翻译跟拳头沟通过,或者是他也参考了这个点,这段时间的翻译也有好几个来源是格斗游戏的,比如劳伦斯心眼刀、天霸横空烈轰,这两个来源是侍魂,瞬狱影杀阵来源是街霸。

访客,请您发表评论:

网站分类
热门文章
友情链接

© 2024. sitemap